⁂ 与黄小鹏相切:华都废嘢
Tangent 04: WHAT DO YOU FEAR
- 09
- 17
- 2024
* 本文原载于展览“Angst Keine Angst”的网站。原文题注为“黄小鹏逝世后,友人们发表了很多对他的追忆文字。本篇试图摘取其中一些片段,加上个人论述,拼贴成一件‘参展作品’,作为对黄小鹏的纪念。”
郁!郁!Youth!Youth!
我们都老了,有所畏了。
悬置在法·伊斯特和法·威斯特之间,你常感到 D 啤、频能,甚至发蹄腾 。
华都废嘢?
郁!郁!Youth!Youth!
We are all old, and fearful.
Suspended between the Far East and Far West, you often feel depressed, panicking, and frightened.
What do you fear?
走路是唯一喜欢的运动。原来能一口气走五公里,但近来稍走一会儿,就气喘。原来留一头长发,到某刻开始一根根揪两鬓间冒出的白毛。很快应接不暇,很快每次淋浴都冲走一茬。干脆剃光,与其苦苦挽留——它们仍会日渐稀疏——不如斩草除根,坦露反骨。但生活总会消磨掉所有不顺从:孩子呱呱坠地、嗷嗷待哺,爱人天天抱怨,责任和账单围追堵截。从青春期到更年期,走得气喘吁吁。 以前曾相信怕与畏惧和怯懦无关,而是关于羞涩和虔敬;爱与占有无关,而是受苦和牺牲。但这一代人的最大特点是没耐心保持任何信念。从“文化热”走到“下海热”,从“新启蒙”走到“新时代”,很快抵达终点。有手段的数钱,有头脑的做国师,有情调的撸猫,剩下的——仆街 Poor Guy。本季花生骚 fashion show 和呃骚 art show 同时开张,每个人都好有飞士 face。货车穿过乡村公路,村民们倾巢出动碰瓷。惰性液体启动,没想到来的那么快那么近了,必须马上离开!电脑又中毒,只好格式化,一切归零。出门又忘戴口罩,病毒已成为一种空气成分,随时夺走呼吸。华都废嘢?当然不再奢望企及永恒,但是不是就该理所当然,任凭所有事物都失去意义…….
认识黄小鹏,始于饭桌上一个粗笑话。我说有位中国学者出国访问,接待方问她最近在干啥?她回答: fuck Deleuze! 接待方错愕半天,才弄明白: 她在读福柯和德勒兹,不过把福柯读成了 fuck。饭桌对面的小鹏笑得咯咯的,忙和我加微信,当晚就把这笑话分享到他的朋友圈,开心得像个孩子。
后来我俩通过微信瞎聊各种事。聊社会、艺术和知识分子,聊社运中迸发的创造力,多么令人感动,等等。我们相约再见面,要么在柏林,要么在香港,一定好好喝几杯,不妨一起福柯德勒兹。
小鹏津津乐道于不同语言间的转译、误译,或可称为“篡译” TRANslation?例如他的近期作品:WHAT DO YOU BELIEVE 华都比利。 现实中的事物,或正儿八经、或荒诞不经。人们一旦对它们习以为常,便熟视无睹、麻木不仁。对小鹏来说,“篡译”就是一根魔术棒,点化人们本来想当然、以为是平庸无奇、意义消失殆尽的东西,让它们穿越哈哈镜,镜像出另一种陌生形象和意义。正儿八经的可变为荒诞不经;荒诞不经的可变为正儿八经。“篡译”不是摧毁和剥夺眼前事物的形象和意义,而是赋予自由、激活潜能,让它衍生出一个“他者”,与原有事物形成对仗。在这对仗格局中,人们对两个版本的事物的读解经验都被刷新。
他约我为他策划的展览《Fear, No Fear 畏无所畏》写篇文字,我就开始认真想“废嘢,老废嘢”的含义。我同时为他收集了一堆香港篡译例子:delay no more 丢你老母(估计这个他知道)、bibliotèque 被逼裸体,等等。想囤着,做他下次来香港的见面礼。如今,不知他啥时候再来了……
小鹏,对现在的你,生命和艺术是否仍是个谜?还是你已经超脱了意义-无意义的尘世轮回?或者你即使看穿一切,仍会选择继续留在形象-意义的游戏中,把篡译玩到底?作为世界公民的你,大半生都在重重篡译中穿越旅行。如今你的离去,是否是对此生此在的终极篡译?
但你走得太匆忙,不辞而别。我编出这副对联,假托为你对我们这个世界的辞别吧:
Fear, no fear, delay no more; Graver la bibliotèque, fuck Deleuze!
废嘢,老废嘢,丢你老母;割席未来,被逼裸体,福柯德勒兹!
朱涛,在香港大学教建筑,在深圳的工作室做实践。
http://www.test61.com
http://www.test21.com
http://www.test11.com
Hello! Do you know if they make any plugins to help with Search Engine Optimization? I'm trying to get my blog to rank for some targeted keywords but I'm not seeing very good success. If you know of any please share. Thanks! You can read similar blog here: Warm blankets
https://smilingeggplant.blogspot.com/2011/06/italian-proverbs-tradurre-e-tradire.html